24 December 2009 @ 02:14 pm
嵐の夜 A Stormy Night  
Original Japanese text from Kuwabara Mizuna's official site. Sensei wrote four "petit novels" for her site's third anniversary in 2007 based on Divine Red, ILEGENES, Schwarz Heart and Mirage of Blaze. I decided to translate the ones for DR and MoB.

Japanese to English translation by me.

A stormy night.
At that moment, Hibiki was by the window, listening to the thunder.
The streets of Tokyo, bathed in the huge flashes, were momentarily reversed in color like a negative; a whiteness emerged from the flash.
Afraid of the thunder, Hibiki's pet cat Hotaru refused to leave his lap.
It was strange that hearing this natural thunder reminded him of a man-made thunder. A feverish thunderstorm had shaken the theater that day. A ferocious thunderbolt created by a human's hands. With that single blow, 'life' was created from the sea of the storm.
From that day onwards, he desired the sound of thunder.
Someone once said that the roaring thunder of Haibara Yuugetsu's theater was the voice of God.
Driven by the urge to savor the loud reverberation that shook the earth, he felt sorry for the frightened cat as he set her down. Somehow, Hibiki knew that at this moment, that man was having the same feeling.
Coming out to the veranda to bathe in the thunder.
Bathe his entire body in that vast energy.
Right now, that man must surely be doing the same.

* * *

A stormy night.
At that moment, Kagetora was at the seashore, listening to the thunder.
Across the raging waves, a boat was being tossed about. It was like a wooden leaf. There was no telling if it would be washed ashore or capsized; he witnessed the fate of the boat intently from the shoreline.
We, the dead who live, are not affected by the human world.
If so, are we merely watching? Watching until that boat hits the rocks and shatters to pieces. Until that boat is engulfed by the waves and sunk. Nothing seems tangible, only the generous amount of time to watch exists.
But the storm eventually passes.
We only know that it will pass. Here at Echigo, although the winter brings severe snow, we endure with the knowledge that the winter will pass. In understanding this, we know that as a result of enduring to the very end, a day will come when the sun will definitely shine.
In that case, will there also come a day when the regret, anger and hatred in this chest will pass?
In the driving rain, he heard the sound of footsteps on the sand.
With just that sound, he automatically knew who was approaching him from behind. There were very few people who would walk in such a place without wearing a kasa or a mino.
Contrary to expectations, the so-called storm, which itself was ignorant of its time of passing, was very much like existence itself.
Or are we no more different than that boat?
Indeed. We are in the center of a storm. The one known as 'existence.'
Current Mood: hungry
( Post a new comment )
[identity profile] a7thina.livejournal.com on December 24th, 2009 08:16 am (UTC)
Wow! Nice translation! Thank you!
(Reply) (Link)
[identity profile] erah-haruna205.livejournal.com on December 24th, 2009 11:11 am (UTC)
wow! i was thinking probably sensei was comparing Haibara and Kagetora as they watch the storm. (i totally forgot about Hotaru XD on the other hand Naoe should adopt a dog, a biig dog XDD)

instead we have sensei uses Renjou seeing the storm as Haibara's talented talent in theater while Kagetora sees the storm/existence as a similiar danger to them Kanshoshas. and also we see a prequel!Kagetora and not Takaya (assuming that he's waiting for his nanny/guardian)
(Reply) (Thread) (Link)
[identity profile] erah-haruna205.livejournal.com on December 24th, 2009 11:14 am (UTC)
and oh yeah!

i seem to remember Naoe mentioned something similiar in the begining of the anime series. just because they are Kanshoshas, doesnt mean they are more superior to the (Nitogoshou) ghosts and humans. their existence is also unstable (like how kagetora put it above, being in the centre of the storm) hence Kanshoshas's position aint that different than that struggling boat in the raging sea.
(Reply) (Parent) (Link)
[identity profile] amarissia.livejournal.com on December 24th, 2009 05:47 pm (UTC)
Thank you! *sigh* Oh, MoB. There just aren't enough stories that challenge both my heart and my mind as you do.

So, is Divine Red translated somewhere? I can't find ANY information about it. Like, at all.
(Reply) (Thread) (Link)
[identity profile] quaint-twilight.livejournal.com on December 31st, 2009 05:03 pm (UTC)
You can try looking in my memories. I've done summaries/semi-translations of Divine Red from Volume 1 to the beginning of Volume 8. :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
[identity profile] amarissia.livejournal.com on December 31st, 2009 09:30 pm (UTC)
Oooh, thank you!
(Reply) (Parent) (Link)
[identity profile] skinintheway.livejournal.com on December 30th, 2009 08:44 pm (UTC)
Thank you for beautiful translation. Sensei is being lyrical indeed. :)
And I am just amazed at the level of your Japanese skills.
(Reply) (Link)
[personal profile] myling on December 5th, 2013 01:52 pm (UTC)
I really enjoy reading your translation of mob thankyou so much
i been crying all day and night .may i please see your divine red translation too ?
(Reply) (Link)