14 September 2017 @ 11:51 pm
Yonakidori Blues English Subtitles  
Because I'm fangirling the plays (and Tomita) so hard right now...

These subtitles are timed to the video on the DVD. There are certain bits of dialogue that I'm not 100% sure of but I've referenced the first Showa novel and the first Kaiko novel in the making of the subtitles so hopefully, there are minimal mistakes. If you do spot anything glaringly off, just let me know.

English subtitles for Yonakidori Blues (the first Mirage Showa Hen stage play)
Subtitle Formats: SSA / SRT 
Transcript: PDF

Tech Tips
Just a couple of suggestions on how you may use these subtitles.
  • Rip the video from your DVD and burn the subtitles together with the video onto a new DVD. Or you can simply store both the ripped video and subtitles in the same folder on your computer/external drive, make sure the file names are identical and play the video.
  • Play your DVD on your computer using a media player that can load external subtitles. VLC player is a good one to use. If you're on a Windows platform, Media Player Classic also has this function.
If you have any technical difficulties or issues with the subtitles, such as out-of-sync timing, feel free to let me know and I'll try to help you out.
Current Mood: nerdy
07 September 2017 @ 10:51 pm
Book 17 Chapter 25 燃えあがる闇  
Should have posted this sooner, it has been sitting on my backlog for ages. :)

Directly translated from the original Japanese text.

This is the final chapter of Volume 17.

Translation )
Current Mood: busy
24 August 2017 @ 09:41 pm
Review of the Mirage Plays  
I guess it's only fitting that my first post in five years is Mirage-related. I've been away for so long that it actually feels kind of strange to be writing a post. Anyway, I've to thank [personal profile] labingi  for making me remember the Mirage plays. Truth be told, when I first saw the announcement that the Showa prequel was going to be adapted into a stage play in 2014, I was skeptical. And then I was out of fandom for a long time due to RL, during which I completely forgot about the project. But I've purchased all three DVDs now and I guess this is my long, rambling review of the plays.

Note: This post will contain spoilers.

^My DVDs with the free tote bag (calligraphy by Tomita Shou) and photo that came with my purchase.

Read more... )

On a last note, I believe these plays are well worth owning for any Mirage fan. So if you can, do support the production by purchasing the DVDs. I realize the DVDs are not easy to get because the main shop doesn't ship outside Japan. You can try finding a parcel forwarding service for your country though you'll need to understand enough Japanese to order the DVDs on the website. Otherwise, look for a proxy shopping service. I can recommend CDJapan. Their site is in English and they can purchase items sold on other websites on your behalf (with service charges) and ship almost anywhere internationally. The three Mirage plays are already listed on the Proxy Shipping section of their site (1,2,3).

The Mirage of Blaze Showa Hen plays are a great addition to the Mirage universe and I'm looking forward to owning the fourth play on DVD. In fact, I'm hoping that these plays will be financially successful enough to move beyond the Showa prequels.
Current Mood: impressed
08 March 2012 @ 02:26 pm
Thoughts on Sherlock (Seasons 1 & 2)  
I found some time to watch this since nearly everybody I know has been raving about it. Overall, I enjoyed it much more than the film adaptations. Compared to the films, Sherlock managed to IMO capture the essence of the characters (well, most of them) and story more faithfully despite the contemporary setting. And I love the visual flair of the series, particularly the way they depict Sherlock's thoughts and deduction process. There's even a very Minority Report-like scene where Sherlock goes into his "mind palace" and sieves through his knowledge looking for the pieces of relevant information. It's a little over-the-top but I really like it.

The casting for Sherlock and Watson is brilliant. I could never remember Benedict Cumberbatch's name (not so anymore) but could recognize him due to a couple of strong performances. I first noticed him in Amazing Grace where he played William Pitt and practically stole all of his scenes. Then I was impressed with his slimy turn in Atonement (but James McAvoy stole that film). His portrayal of Sherlock Holmes is fantastic. The borderline arrogance, impulsiveness, chaotic habits neatly combined with the logic machine that he is and the few moments when his humanity slips through. Martin Freeman is equally excellent as Watson and brings a lot of pathos in his performance, especially towards the end of the second season. The two actors have remarkable chemistry and really infuse the friendship with a lot of humor and emotion. Their relationship is the main highlight of this series.

MAJOR SPOILERS behind the cut )
Current Mood: busy
28 February 2012 @ 08:16 pm
A short Mirage audio drama  
This is a short audio drama from the Cobalt Tokimeki Telephone Masterpiece CD. If you've read the chapter in Volume 24 where Naoe reacts with anger/grief over Kagetora's attempt to erase his memories, this should be familiar. I thought it'd be nice to hear an audio version of Naoe's lines especially since Hayami-san gives a particularly moving performance T_T

Cobalt Tokimeki Telephone Masterpiece - Onshuu no Mon
DL: Mediafire

Naoe's Monologue:
What did you just try to do, what were you trying to do! Were you going to erase my memories! Were you going to erase all my memories of you! Why did you do that!! Did you fully understand what you were about to do! What you did was worse than killing me, worse than leaving me behind! For the first time, I want to blame you for your weakness! You are the only one who will acquire satisfaction by this forced tranquility! If you want to leave, why can't you ask me to die together with you! This sort of sympathy is an act of violence! This act of violence is a greater crime than mass murder! I cannot forgive you for doing this! The most unforgivable thing in this world...!

I have decided that, no matter what happens from here onwards, I will bear anything that is born from these feelings. Because everything born from these feelings is a mark of my existence. Not even you have the right to take that away from me...
Current Mood: relaxed
27 February 2012 @ 10:48 pm
Book 17 Chapter 24 永き夜を明けさせるために  
Directly translated from the original Japanese text.

Basics of this chapter: Naoe and Hakkai meet up with the Aso clan; the Shimazu hear of Iehisa's destruction; Mikuriya prepares to defend her city (school) against the Shimazu invasion; Chiaki with the Miike family when the situation takes a turn for the worse

Translation )
Current Mood: determined
28 January 2012 @ 12:36 am
Cobalt CD 2008 Track 6  
The dialogue in this track is lifted from the final chapter of the Onshuu no Mon arc (Volume 28) and features quite a bit of Naoe-Kagetora angst/fighting.

Mirage of Blaze - Onshuu no Mon
DL: Mediafire

Translation )
Current Mood: contemplative
17 January 2012 @ 09:44 pm
Sengoku BASARA & Date Masamune  
Just caught up with Sengoku BASARA: The Last Party and it was a fun watch despite not making much sense at certain parts. Sengoku BASARA's charm really rests in its spirit of never taking itself too seriously and the unabashedly ridiculous spin on Sengoku history and character heroics. That said, the main draw of the anime for me lies in Masamune and Kojuurou, two characters who sometimes share moments that seem to belong to a more serious historical anime than the over-the-top fun that is Sengoku BASARA. Masamune's recollection of Kojuurou's words and actions in the second season surprised me a little in that I found it genuinely touching. There's definitely an unspoken bond between the two if not affection. Thinking about it, the quieter moments between Masamune and Kojuurou balance nicely against the extremely dramatic antics of Yukimura and Shingen, which I enjoy as well. After two seasons, I still find their "YUKIMURA!!!! OYAKATA-SAMA!!!!" shouting-fighting contest absolutely hilarious.

I saw a bit of Kagetora and Naoe in Masamune and Kojuurou when I first started watching Sengoku BASARA, much to my amusement. Initially I thought I was just projecting too much... but then I was doubly amused when I realized later that Kuwabara-sensei had actually made this comparison in Mirage of Blaze. Somewhere in either the third or fourth volume, Takaya was reminded of his own relationship with Naoe when he saw the attention that Kojuurou gave to Masamune.

Sengoku BASARA has also increased my interest in the historical Date Masamune. The man turned out to be a more impressive figure than I expected in my research. )

On a side note, fans of the anime should definitely check out the Sengoku BASARA live seiyuu events. They often have a special "Cast Shuffle" segment where they change the voice cast of a particular scene to really hilarious results. I think most of the seiyuu dread being selected to voice Yukimura (for some reason, Hoshi Souichirou is almost never present at these events) and poor Nakapan seems to get picked quite often. The 2009 Sengoku BASARA Festival Spring Event has the funniest "Cast Shuffle" I've seen so far. Nakapan was straining his voice so much for Yukimura that his line delivery was somewhat mangled, but it was a good effort. Ishino Ryuuzou's Yukimura sounded like a bird talking and Fujiwara Keiji's was... I don't even know how to describe it except that Nakahara Shigeru couldn't stop laughing. As for the other characters, Morimori was particularly amazing in his imitation of Takeda Shingen; the similarity was uncanny!
09 December 2011 @ 11:56 pm
Book 17 Chapter 23 英雄たちは太陽を食らう  
Completed this several months back but didn't have a chance to post it.

Directly translated from the original Japanese text.

Basics of this chapter: Ayako vs the Shimazu; Nobunaga discusses his crazy intentions; conversations between Mitsuhide and Kagetora

Translation )
Current Mood: tired
23 March 2011 @ 03:56 pm
Book 17 Chapter 22 風よ、遠き王国へ  
Japanese to Chinese translation by Hinako. Chinese to English translation by me.

Basics of this chapter: Yuzuru is on a mission to save Takaya; Irobe and Shouun discuss the Ootomo's plans

Translation... )
Current Mood: calm
09 January 2011 @ 12:24 pm
Symbolism in the Espada  
I was thinking about possible themes and symbolism associated with some of the Espada's resurreccións. Any additional thoughts on the Espadas I've discussed or the other Espadas are welcome.

With a resurrección named Los Lobos and one particular technique in his arsenal that involves a pack of wolves, it is very clear that Starrk is associated with certain characteristics of the animal itself. The most popular term associated with this animal is the idea of a "lone wolf," which corresponds with Starrk's aspect of death - solitude. A stereotype commonly attributed to the lone wolf is the idea of independence and a rebellious nature however, in actual fact, wolves have a strong social nature and sense of family. A lone wolf is in reality one that has been driven from the pack and, in most cases, will seek to join another pack or seek a mate to start a new pack of wolves. Starrk's character emphasizes a desire for companionship however his high spiritual power isolated him from being in the company of other Hollows, exiled from the "pack" so to speak.

Read more... )
Current Mood: awake
27 December 2010 @ 09:22 pm
阿修羅の前髪 Audio Drama  
This is a short audio drama of Mirage of Blaze Volume 38 阿修羅の前髪 Ashura no Maegami (The Forelocks of Asura). I'm guessing that this excerpt is from the part where the Futsunomitama or "Sword of Rebirth" fails to save Kagetora's dying soul and Naoe is angsting about Kagetora's eventual death. Note that Naoe isn't actually talking to Kagetora. He's having an internal struggle with his own despair and the positive voice in his heart manifests itself as Kagetora.

Many thanks to the anonymous Chinese fan who provided a Japanese transcript of the track.

Download: MegaUpload or Mediafire

Translation )
Current Mood: calm
25 December 2010 @ 11:48 pm
Book 17 Chapter 21 血に生きる怨み  
Japanese to Chinese translation by Hinako. Chinese to English translation by me.

Basics of this chapter: More on the Miike, Kihachi and Asara; background information on Ikeda Katsuya and the Fire sect; Takaya learns a little more of Kenshin's dastardly plans

T/N: I have decided after much deliberation to replace the term 'bird people' (you know, the flying warriors of the Fire sect...) with 'Birds' which I think is a more accurate translation of the text. Previous chapters have also been updated.

Edit #2: Apparently it's Himura not Himukai...

Translation... )

Merry X'mas to everyone! :)
Current Mood: sleepy
25 November 2010 @ 01:14 pm
Book 17 Chapter 20 裏阿蘇家の宿命  
Japanese to Chinese translation by Hinako. Chinese to English translation by me.

Basics of this chapter: Chiaki investigates the kidnapping of Inaba Akemi and stumbles upon a greater plot (a lot of information on the Miike, Kihachi and Asara)

Translation... )

T/N: Sorry for being MIA for so long. I now have a little more time to spare so expect a few chapters in the next month. :)
Current Mood: busy
24 November 2010 @ 08:01 pm
Vash & Wolfwood Mood Theme  
Comments are nice. Credit is required (preferably in userinfo).

Click here to download

Live Preview

For installation instructions, please refer to [livejournal.com profile] crackified's post. Note that I've included the adminconsolecodes.txt document in the rar file.

All images are from the Trigun, Trigun Maximum and Trigun: Badlands Rumble mangas.

Lastly, I hope you like the mood theme. :)
Current Mood: cheerful
03 June 2010 @ 12:25 am
Relationship Dynamic: Nnoitra & Nel  
*Mirrored from Karakura Log

Nnoitra in Bleach has been associated with the death aspect of despair and considering his view on the existence of hollows it's easy to see why he was assigned as such. But what bears mentioning and discussion is his relationship with Nel, which seems to have affected his character slightly if not offer a little more than just despair in his life.

As the most blatantly sexist character in Bleach, ironically or rather, befittingly, Nnoitra developed something of an inferiority complex to Nel, a woman, who was more powerful, physically and emotionally, than he was.

Read more... )
Current Mood: tired
22 March 2010 @ 11:22 pm
Book 17 Chapter 19 凍える神のもとへ  
Japanese to Chinese translation by Hinako. Chinese to English translation by me.

Basics of this chapter: Kotarou vs Naoe; who makes it to Takaya?

Translation... )
Current Mood: sick
19 February 2010 @ 11:42 am
Galactic Thoughts III: Oskar von Reuenthal (& Wolfgang Mittermeyer)  
I'm definitely getting obsessed with this show, oh yes. It sucks that LotGH doesn't really have a sizable fandom or even much fanfiction.

Anyway, coming to Mittermeyer and Reuenthal, the twin stars of the Lohengramm Dynasty and two of the most important admirals in Reinhard's faction, second only to Kircheis. Their friendship is one to rival the bond between Reinhard and Kircheis.

Mittermeyer was the more simple-minded of the two, very down-to-earth, passionate and all-round nice guy despite his occasional tendency to resort to rash decisions made in a fit of anger or indignation. He grew up in a loving working-class family and was happily married to his childhood sweetheart. His life could almost be considered as very fulfilling, one which he conscientiously worked towards and thus achieved. Mittermeyer is a competent character but relatively less engaging when compared to the war titans and geniuses in this series. However, being more 'ordinary' should not be seen as a discredit. In some ways, Mittermeyer was to Reuenthal what Kircheis was to Reinhard, though they were not exactly similar. Mittermeyer wasn't as heavily burdened with depressing issues but Reuenthal was his greatest tragedy as much as Mittermeyer was Reuenthal greatest happiness in a life hampered by a problematic childhood.

I become long-winded when I'm obsessed... )
Current Mood: giddy
11 February 2010 @ 12:40 am
Book 17 Chapter 18 真実への闘争  
Japanese to Chinese translation by Hinako. Chinese to English translation by me.

Basics of this chapter: Naoe and Hakkai battle Kousaka; Kotarou is losing himself

T/N: I'm not sure if I've got the name of Kotarou's weapon right (Arashizanmaru?) so any corrections would be much appreciated.

Translation... )
Current Mood: tired
01 January 2010 @ 08:50 pm
Layout/Graphic Resources  
CSS Layout code by [livejournal.com profile] novaless

Brushes & Textures
[livejournal.com profile] bambinainnero
[livejournal.com profile] colorfilter
[livejournal.com profile] dearest
[livejournal.com profile] hgx
[livejournal.com profile] iiokua
[livejournal.com profile] resunik
Annika von Holdt

Renders & Vectors
Planet Renders
Vector Madness